Nature wins. This pavement was clear until a few days of wet weather made it impassable! In the country, the sentencing of public figures and their subsequent release has been an issue over the past week. This embittered article https://www.sdna.gr/politiko-deltio/ellada/984694_o-korkoneas-eleytheros-o-lignadis-eleytheros-o-filippidis-spiti-toy talks about two well-known public figures and a convicted security officer. Lignadis, head of the... Continue Reading →
Greek Word 18/2022
μπαϊπασάκης (plural μπαϊπασάκηδες) – a person who has had a heart bypass By chance I ran into a former student a few days ago. She was with a friend, and my wife and I met up with them in the evening. We also had breakfast the following morning where the subject of fitness walking cropped... Continue Reading →
Irish Music in Northern Greece 14/2022
Lawrence (GDAE-tuned uke), Tikitu (mandola), Jaqui (harp), Giannis (accordion), young Giannis (σαντούρι - Greek hammer dulcimer), Kostas (βιολόλυρα - a GDAE-tuned Cretan lyre) and Apostolos (Irish bouzouki) 8th July. We finally met Jaqui and Lawrence in person. They are the couple, resident in Malta, who organised sanity-saving online sessions during lockdown. We ate at Kathleen’s... Continue Reading →
Life in Northern Greece 16/2022
In LinNG 14/2022 I mentioned the deaths of two people who drove off the harbour wall in Nei Epivates. They were a mother and son. A couple of years ago, the woman's daughter committed suicide. Her husband later died of a broken heart. Although they were receiving counselling, the widow and her son did not... Continue Reading →
Greek Word 17/2022
γλειφτρόνι = an arse-licker I have opted for the more vulgar translation because the suffix -ρόνι adds more venom to the original word γλείφτης. Indeed, www.slang.gr describes the suffix as a “γαμοσλανγκοκατάληξη”. I’ll let you work out that one for yourselves! I think the ν in the middle of the word is wrong. From γλείφω... Continue Reading →
Greek Word 16/2022
εκδίδω – literally “to give out” The modern Greek for ‘give’ is δίνω but when combined with prefixes, the older form -δίδω is usually used as in the following examples: αποδίδω (yield or attribute), μεταδίδω (transmit or infect), προδίδω (betray). εκδίδω has two main meanings: 1) publish or edit (books, papers, decisions, rulings etc) and... Continue Reading →