26/001 Greek Word τεκνατζού – a cougar

No, not the America mountain lion, but an older woman who prefers to have sex with younger men. The word is interesting for two reasons. The -τζής/τζού suffix (masc/fem respectively) denotes jobs, usually trades e.g. μπογιατζής (painter) and τζαμτζής (glazier). The first point of interest is that there does not appear to be a male... Continue Reading →

25/022 Greek Word – κουτούκι – a small traditional taverna

According to Babiniotis it is a μικρή, συνήθως, υπόγεια ταβέρνα όπου προσφέρεται κυρίως  βαρελίσιο κρασί συχνά με φαγητό σε χαμηλές τιμές. From the Turkish kütük meaning a log or tree stump, and the expression kütük gıbı (= blind drunk). I think Babiniotis is wrong in using “υπόγεια” as they are not underground; “ημιυπόγεια” (semi-basement) might... Continue Reading →

25/021 Greek Word – πεσκέσι – a gift

One more Turkish loanword. If used correctly, it means specifically a gift of food or drink. According to Babiniotis, its second meaning is τυχαίο απόκτημα as in “μαζί με την προαγωγή του ’ρθε πεσκέσι και ο πρώτος λαχνός στο λαχείο.” As well as getting promoted, he also won first prize in the lottery.  Here it... Continue Reading →

25/020 Greek Word – σκρατς

Seen on TV last night in an ΟΠΑΠ advert. Again, an unnecessary borrowing as there are at least two words in common use,  ξύνω and γρατζουνίζω. The call to war was originally ξύστο (scratch it) but it has recently changed to σκρατς (as in the picture). Greek dictionaries haven’t caught up with the word yet.... Continue Reading →

25/016 Greek Word – νέρντουλας

One of the books I read when I was doing my teaching diploma was Jean Aitchison’s Language Change: Progress or Decay? While Linguistic conservatives tend to decry any borrowing, I tend to sympathise with them only when there already exists a word in the home language. However, some of the “native” words are often made-up... Continue Reading →

25/012 Greek Word – Ανωτέρα Βία – unforeseen circumstances

Note the stress is on the third syllable. My bilingual dictionaries translate it as “Act of God” and/or “force majeure”. Babiniotis reduces the drama by giving the first definition thus: “ο παράγοντας (συνήθ απρόβλεπτος) που προβάλλει ανυπέρβλητα εμπόδια, ανατρέπει σχέδια, προγράμματα…” In other words, “unforeseen circumstances”. I knew the Act of God meaning, so I... Continue Reading →

25/009 Greek Word – μούφα =  a coupler

Any little gizmo that connects two cables or pipes. I bought two like the one in the picture to connect two HDMIs. Wiktionary defines it thus: μούφα < ίσως (άμεσο δάνειο) αγγλική muff ή (άμεσο δάνειο) γαλλική mouffle + -α κατά το βάνα[1]  Ουσιαστικό μούφα θηλυκό υδραυλικό σωληνοειδές εξάρτημα το οποίο περιέχει, εσωτερικά, και στα δύο άκρα βόλτες και χρησιμοποιείται για να ενώσει δύο σωλήνες που περιέχουν εξωτερικές βόλτες στα... Continue Reading →

25/004 Greek Word – ακαταλαβίστικος

A quick one today. A word that popped up in this article https://www.iefimerida.gr/zoi/tragoydi-me-toys-akatalabistikoys-stihoys about lyrics Adriano Celentano put together in the early 70s. They were supposedly English but, in reality, they were gibberish (ασυναρτησίες). Celentano was trying to prove Italians would buy and buy into any American pop even it was total shit. It’s easy... Continue Reading →

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑