I’m more interested in the suffix than the word itself.
ψαρίλα = the unpleasant smell of fish. Not a compliment. Babiniotis states: η δυνατή και απωθητική μυρωδιά του ψαριού
Often preceded by μυρίζει or βρωμάει, it is a complaint. I suppose βρωμάει gives it added force.
Μυρίζει ψαρίλα = It stinks of fish
Βρωμάει ψαρίλα = it fucking stinks of fish
As kids, whenever we complained about a smell, my Glaswegian mother used to say, “Your nose is too near your arse.” My wife has an over-developed sense of smell, but I’m not allowed to repeat my mother’s dismissive retort. Circumlocution is required eg “Maybe your nasal orifices require relocation”, but I have to tread carefully.
In our household -ιλα is used mainly in relation to cooking so, as well as Βρωμάει ψαρίλα I have to put up with
Βρωμάει σκορδίλα = it stinks of garlic
Βρωμάει φαγητίλα = it stinks of cooking
It looks as if you can add -ιλα to anything where the sense of smell is involved. Here are some more examples.
Κλανιά (fart) κλανίλα – www.slang.gr offers “Η βρώμα από την (συνήθως αθόρυβη) κλανιά κάποιου”= “The stink from someone’s (usually silent) fart”, so I suppose it corresponds to the British SBD (Silent But Deadly) rather than LAP (Loud And Proud). Nobody complains about their own farts, and the Greeks have a wonderful expression: Ο καθένας την πορδή του μοσχολίβανο την έχει = Everyone thinks their farts smell of incense.
Κώλος (arse) κωλίλα
Ιδρώτας (sweat) ιδρωτίλα
Στόμα (mouth) στοματίλα
And there are a couple that I am deliberately omitting!
amazing job what you do!!!!
So many people from other countries living in Greece, they should ALL know about your magnificent contribution to explore the connections of the two languages….
Thank you very much – as a Greek I learn TOO from what you do. I do not mean only about the english words corresponding to greek words and expressions, but ALSO about my own language….
Thank you, Petro.
I have no organized system. Some words that I hear in conversations (or read or hear in the media) attract my attention or amuse me. My next one is a borrowing from English.