Greek Word of the Week #13

σιχτίρ – sikhtir

I must confess that for an unduly long period I thought the word was ασιχτίρ because it is nearly always preceded by άι, a sound similar to aye in English. I make this confession to illustrate how easily one can get things wrong. Many Greeks like to think (much like Mr. Portokalos in My Big Fat Greek Wedding) that all words come from Greek. In the same vein, someone online has argued that άι σιχτίρ comes from the Ancient Greek “αεί σε οικτίρω”, meaning something like “I have endless pity for you”.  Of course, this is bollocks. It is from the Turkish meaning “Go fuck yourself” or “Go and get fucked”. Apparently, “sikmek” = fuck. When you add the infix ‘tir’ as in siktirmek, the meaning changes to “make someone fuck”.

Therefore, άι σιχτίρ is a good alternative to the inarguably Greek άντε or άι γαμήσου. And indeed, there are variants. In his novel The Age of Hypocrisy [Η Εποχή της Υποκρισίας], the crime writer, Petros Markaris, uses the word as a verb: σιχτιρίζω (or σιχτιριάζω). As the main character is anxiously waiting for the news to come on, he says, “… σιχτιρίζω με την παρέλαση των διαφημίσεων…” which translates “…I curse and swear at the endless stream of adverts…”

It’s also found in the noun forms σιχτίρι and σιχτίρισμα:  Ύστερα από τέτοιο σιχτίρισμα πού να τολμήσει να εμφανιστεί μπροστά μου!’ = “After that tirade of foul-mouthed abuse, I don’t think he’d dare meet me in person!” In song, it can be found in the chorus of Θα κλειστώ σε μοναστήρι (I will lock myself up in a convent):

Αϊ σιχτίρι. Αϊ σιχτίρι.
Θα κλειστώ σε μοναστήρι

The song and the lyrics can be found here: https://www.greeklyrics.gr/stixoi/tha-kleistw-se-monasthri/

Comments are closed.

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑