
Seen on TV last night in an ΟΠΑΠ advert. Again, an unnecessary borrowing as there are at least two words in common use, ξύνω and γρατζουνίζω. The call to war was originally ξύστο (scratch it) but it has recently changed to σκρατς (as in the picture).
Greek dictionaries haven’t caught up with the word yet. As you can see, the verb form follows the same -άρω pattern as recent borrowing e.g. τρολάρω, λαγκάρω, σκανάρω, φουλάρω. (The last one has made it into Babiniotis’s dictionary.)
Interestingly, the word seems to have been in the language for a while, but with the meaning of a hip hop DJ “scratching” a vinyl record to create sound effects: https://slang.fandom.com/el/wiki/%CE%A3%CE%BA%CF%81%CE%B1%CF%84%CF%83%CE%AC%CF%81%CF%89
Some examples from the above link:
- Να μάθω κι εγώ ρε παιδιά να σκρατσάρω αν είναι έτσι να γίνω πλούσιος σαν τον DJ Tiesto. (facebook).
- ευχαριστώ για την απάντηση αλλά δεν θέλω να σκρατσαρω δεν με απασχολεί καν για χαβαλέ ίσως, κυρίως απλά για αναπαραγωγή θέλω να το πάρω. (Από hiphop.gr).
- Παράφρων- lowbap άσμα: Βαβυλώνιο τέρας δεν έχω σώας τας φρένας
I checked out σώας τας φρένας, but Example #3 still smells of pretentious bullshit.