25/021 Greek Word – πεσκέσι – a gift

One more Turkish loanword. If used correctly, it means specifically a gift of food or drink.

According to Babiniotis, its second meaning is τυχαίο απόκτημα as in “μαζί με την προαγωγή του ’ρθε πεσκέσι και ο πρώτος λαχνός στο λαχείο.” As well as getting promoted, he also won first prize in the lottery.  Here it is a little like serendipity.

Of course, it can also be negative: του ’ρθε πεσκέσι από την εφορία να πληρώσει προσθετό φόρο – he got a little present from the tax office saying he owes more tax.

Our neighbour brought us some eggs, a “pre-payment” because my wife is going to help him with some online business. As well as being computer illiterate, his general literacy can also be called into question. He boasted (no doubt in an effort to make us feel further indebted) that the eggs came direct from an ιχθυοτροφία  (fish farm) rather than a πτηνοτροφία (poultry farm). He also wants to help us paint the balcony railings “for no pay” as he claims. Not a chance. The fucker is always angling for something. My wife mumbled something like “βαρέθηκα τα πεσκέσια του.” Come to think of it, the following expression sums him up: είναι του διάβολου/για τον διάβολο πεσκέσι, which means άνθρωπος πονηρός, δόλιος και ανήθικος – a polite way of saying he’s a sneaky fucker.

The word is from peşkeş . Its original meaning was the monetary gift the new Patriarch gave to the Sultan to legitimise his election to the patriarchate.

In my experience, a lot of “Turkish” loanwords entered Turkish from Arabic e.g. ρουσφέτι; however, peşkeş entered Turkish from Persian on its journey to Greek.

Comments are closed.

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑