ασκέρι – askeri
Greece – or parts of it – was under the Turkish yoke from the 14th century until the 20th century. Unsurprisingly, a lot of Turkish loan-words (τουρκικοί δανεισμοί) entered the language during that period. On closer inspection, many of these loan-words entered Turkish from Arabic before being borrowed by Greek. Ασκέρι is one such word. In Arabic “askari” is an adjective meaning “military”.
It originally meant a military grouping. Later a group of regular or irregular soldiers. Later still it came to mean a group or bunch in a pejorative sense. A mob even. A good translation, I feel, would be “shower” as in a shower of idiots.
It can even mean family: Πάω να μαζέψω τ’ασκέρι μου = I’m going to pick up the wife and kids.