It is not often that a Greek word leaves me stymied. It occurred in the following sentence.
“Αρχικά, κατά την πώληση ενός μεταχειρισμένου οχήματος, οι έμποροι θα είναι υποχρεωμένοι να προσκομίζουν είτε μία έκθεση αξιολόγησης που να αποδεικνύει ότι το όχημα πληροί ορισμένες προϋποθέσεις για την ασφαλή κυκλοφορία του, είτε ένα έγκυρο πιστοποιητικό τεχνικού ελέγχου και καταλληλότητας κυκλοφορίας.”
I knew it was a verb but I couldn’t understand the verb ending. I thought it should be πληρεί and, indeed, it is often misspelt thus. It’s a survivor of the Attic Greek contracted verb: πληρ(ο)ώ and it conjugates as follows:
εγώ πληρώ
εσύ πληροίς
αυτό πληροί
εμείς πληρούμε
εσείς πληροίτε
αυτά πληρούν
The rest of the article can be read here: https://www.carandmotor.gr/nea/ypohreotiki-aposyrsi-aytokinita-ektos-kykloforias
Leave a Reply