κάργα – adverb = completely or fully
I heard this on the radio when I was in Athens a few days ago.
With regard to liquids, it means ‘to the brim’ as in Τα ποτήρια ήταν κάργα κρασί = The wine glasses were filled to the brim. Synonyms are φίσκα and τίγκα.
By extension, it means very much, completely, fully as in
Είμαι κάργα = I’m stuffed (with food)
Είμαι κάργα ερωτευμένος = I’m totally in love.
My favourite site for Greek words www.slang.gr gives this example for chatting up foreign women:
Greek kid: – Αϊ λάβ γιού κάργα, ντού γιού λάβ μί καμπόσο;
Tourist: – Excuse me;
Greek kid: – Τι εξκιούζ και ξεσκιούζ μωρή χαμούρα.
Not very nice!
Κάργα came into Greek from the Venetian dialect: carga = a load, cargar = to load (cf the French charger). There is also a verb: καργάρω.
κάργα interesting research!!!
I thought that κάργα is somehow of Turkish origin, with no apparent reason, maybe because of the sound of [ργ] combined with [κα] which reminds at least to me (a) a rather Turkish sound palette (b) so so so many Greek names starting with [καρα-] which in Turkish is black.
So κάργα – καρα/some/name fit well and non consciously κάργα sounded to me “Turkishing”….